måndag 23 mars 2015

Att lära sig ett språk på kort tid



Är det möjligt att lära sig ett språk på en vecka?



Enligt den här artikeln i Stern, http://www.stern.de/tv/sterntv/tuerkisch-in-7-tagen-sprachgenie-zwillinge-im-test-2177208.html är det i varje fall inte omöjligt. Artikeln handlar om två språkbegåvade irländska tvillingbröder som testade att lära sig turkiska på en vecka. Och de påstår att de lyckades!


Sant eller falskt – tvillingarna har i varje fall hittat ett bra koncept för att lära sig ett språk snabbt: De tävlar/konkurrerar med varandra. Men de betonar också att det är viktigt att variera sig. När de vill lära sig ett nytt språk växlar de därför hela tiden mellan att titta på film, lyssna på radio, använda mobilen, läsa en bok, ta en paus, lyssna på musik, ta en paus, gå in i ett annat rum o.s.v. På så sätt blir inlärningen roligare och motivationen ökar. Det är också viktigt att skratta när något blir fel.


För min del känns språkinlärning på en vecka ganska extremt, men jag köper tvillingarnas huvudbudskap: ha roligt och glöm inte att ta hjälp av en kompis.


En konkret metod för hur du kan lära dig språk på kort tid


Vill du ha en konkret metod för hur du ska lära dig ett språk? Då kan jag rekommendera den här engelska föreläsningen: 

https://www.youtube.com/watch?v=d0yGdNEWdn0

Genom att vara målinriktad och använda stegen i det här youtube-klippet får du en bra start. Här du får veta exakt vad du behöver fokusera på för att blir så effektiv som möjligt!


Image courtesy of Stuart Miles at FreeDigitalPhotos.net

fredag 20 mars 2015

Finns det några skillnader mellan dansk och svensk affärskommunikation?



Även om svenskar, danskar och norrmän har mycket gemensamt uppstår ibland missförstånd när vi underskattar de skillnader som faktiskt finns. Jag har därför samlat några artiklar som ger en inblick i dansk och svensk affärskultur. 


För egen del tycker jag att tidningen Kulturen ger en intressant historisk förklaring till skillnaderna. I den artikeln menar man att danskarna, som är ett gammalt handelsfolk, vill göra snabba affärer. Vi svenskar har en mer industriell bakgrund och vill gärna fundera och ta längre tid på oss innan vi fattar beslut. 


Det här är naturligtvis en mycket generell beskrivning, men ibland anar jag sådana skillnader när jag samarbetar med danska företag och översättningsbyråer. Det blir ofta en mycket direkt och okomplicerad kommunikation – något jag verkligen uppskattar!


Några handfasta tips på vad du kan tänka på som svensk eller dansk:






Har du mer tid kan du fördjupa dig ytterligare genom att läsa de här uppsatserna:




---

Har du brug for profesionel dansk-svensk eller svensk-dansk oversættelse? Undgå unødvendige skandinaviske misforståelser – læs mere på http://oversættelse-svensk.dk/.


Image courtesy of ddpavumba at FreeDigitalPhotos.net

torsdag 19 mars 2015

Vilka engelska datatermer ska översättas till svenska?



Något entydigt svar på den frågan finns tyvärr inte – olika strategier används från fall till fall.

 

Översätta eller inte översätta - det är frågan


Vi som översätter från engelska till svenska ställs ibland inför valet: Är det här en term som ska översättas eller ej? 

Engelska datatermer


Man kan till exempel hamna i den här situationen när det gäller texter inom databranschen. Många av oss använder ju de engelska datatermerna då och då när vi pratar med varandra. Det är kanske inte så konstigt heller eftersom många datorprodukter tillverkas i engelskspråkiga länder. Men som översättare måste man då tänka på att vara noggrann och ta reda på om termen verkligen kan användas "på svenska".

Image courtesy of Nutdanai Apikhomboonwaroot at FreeDigitalPhotos.net

Dataterminologi och begriplighet


Den svenska datatermgruppen har beskrivit sin strategi för översättning i följande artikel: http://www.datatermgruppen.se/principer-foer-datatermgruppens-termarbete.html


Enligt datatermgruppen utgör inte engelska termer i sig något hot mot det svenska språket. Gruppen tycker i vissa fall att det är helt i sin ordning att behålla den engelska termen. 

Vad man däremot betonar är vikten av att hela tiden sträva efter att hitta en motsvarighet på svenska. Skälet är mycket enkelt: begriplighet. Fler och fler kommer i kontakt med datatermer och då är det viktigt att vi alla pratar samma språk, dvs. använder samma ord så att alla förstår. Läser man ovannämnda artikel får man en rad exempel på svenska termer som rekommenderas. 

Vill man fördjupa sig ännu mer kan man gå in och titta på gruppens ordlista. Den ger en snabb överblick över vilka termer som gäller.

Slå upp ord i SAOL


Förutom att hålla koll på datatermgruppens rekommendationer kan man naturligtvis också slå upp ordet i Svenska Akademins ordlista. Kontrollera om den engelska termen finns med och vilken böjning den i så fall har. Ibland kan den till exempel sakna pluraländelse (t.ex. en partner – flera partner). Dubbelkolla alltid om du är osäker!

---

På Intergraphia kan vi översätta nästan alla typer av dokument från engelska till svenska och från svenska till engelska. 

Hör av dig till oss för att diskutera dina texter och få ett kostnadsfritt prisförslag!