tisdag 2 juni 2015

Anlita en översättningsbyrå – tips

Image courtesy of SOMMAI at FreeDigitalPhotos.net



Checklista för dig som ska beställa översättning



Här i högerspalten hittar du en engelsk checklista för vad du kan tänka på när du beställer översättning. Följer du de här råden kan du påskynda hela översättningsprocessen och spara tid och pengar. Dessutom utvecklar du sannolikt ett långsiktigt samarbete med det språkföretag du väljer och får bästa möjliga service.


Här följer en svensk sammanfattning av checklistan:



1. Välj översättningsföretag eller översättare med omsorg



Anlita alltid ett översättningsföretag som tillämpar modersmålsprincipen. Om du till exempel behöver översätta ett dokument till svenska – se till att översättaren är svensk! 


Att man är bra på språk behöver inte betyda att man är en bra översättare. Ju mer komplex och avancerad texten är, desto viktigare är det att översättaren har rutin och kunskap inom ditt ämnesområde. Vänd dig därför till erfarna översättare.



2. Språk, ämnesområde och leveranstid



Berätta redan i första telefonsamtalet/mejlet om:


- originaltextens språk

- filformatet

- vilket språk texten ska översättas till

- om det finns en bestämd deadline

- och beskriv eventuellt ämnet kort.*



* Allra enklast är dock att bifoga texten i ett mejl. Då behöver du inte beskriva texten och vi skickar snabbt en kostnadsfri offert.


3. Se över din text innan du skickar den. 


Genom att skicka den slutliga versionen sparar du tid och pengar.


4. Planera ditt översättningsprojekt och beställ din översättning i god tid.



Detta ger din översättare tid att bearbeta texten grundligt så att du får högsta möjliga kvalitet. Ta gärna kontakt med översättningsbyrån redan innan du behöver översätta något. 


5. Målgrupp



Om det inte är uppenbart vem som ska läsa texten – beskriv kort din "publik".


6. Referensmaterial



Berätta gärna för oss om ord du föredrar. Skicka termlistor, tidigare produktinformation eller reklamtexter. Finns inte detta är det inga problem – vi har egna termlistor.


7. Tillgängliga filformat



Gå igenom dina filer och berätta för oss om vilka filformat du kan skicka texten i. En del filformat är billigare än andra, och finns originaldokumentet är det ofta att föredra. 


8. Bildtexter



Innehåller ditt dokument bildtexter? Ange om bildtexten ska översättas eller ej. 


9. Håll dig till ett översättningsföretag



Etablera ett långsiktigt samarbete med ett översättningsföretag. Då får dina texter samma terminologi och stil och ett konsekvent språk. Det ger i sin tur ett professionellt intryck av dig och ditt företag!

Tips för bättre korrekturläsning


Image courtesy of Stuart Miles at FreeDigitalPhotos.net


I dagens inlägg vill jag tipsa om hur du kan förbättra din egen korrekturläsning. I högerspalten här på bloggen hittar du en lista med användbara knep. 

 

Jag vill också passa på att diskutera hur man kan definiera den här språktjänsten och vad som ingår när du beställer den från Intergraphia.


Korrekturläsning som språktjänst


Vad menar vi översättare och språkgranskare egentligen med korrekturläsning? Ja, definitionen kan variera mellan språkföretag, men i mitt fall innebär det alltid att jag kontrollerar att grammatiken stämmer, att jag markerar eventuella tryckfel, slarvfel, sidnumrering, rubrikstorlek, dubbla mellanslag, omkastade bokstäver och liknande. Om det handlar om en översättning ser jag dessutom till att allt i den ursprungliga källtexten även finns med i måltexten.

Ta gärna kontakt med oss på Intergraphia när du har extra viktiga, eller många, dokument som kräver noggrann korrekturläsning och språkgranskning.