onsdag 2 september 2015

Att välja rätt översättningsbyrå



Praktisk guide för att välja översättningsbyrå



Har du tröttnat på Google Translate? När du kommit så långt att du bestämt dig för en seriös översättningsbyrå, upptäcker du snart att det finns många att välja mellan. Jag har därför samlat några användbara tips på vad man ska tänka på när man beställer översättning. Se följande länk där du kan hämta en kortfattad guide på engelska:

Guide to Buying Language and Translation Services (öppnas i nytt fönster)
Image courtesy of Stuart Miles at FreeDigitalPhotos.net



Satsa på bra texter från början



Även om en kollega eller släkting talar språket flytande kan det bli helt fel när de ska översätta. Genom att välja en professionell översättningsbyrå eller en kvalicerad översättare undviker du texter som känns hackiga eller innehåller tveksamma uttryck och stavfel. Visst kostar det lite pengar, men å andra sidan håller de här texterna och du slipper ödsla tid på att korrigera dem i efterhand.

Vill du nå flera målgrupper samtidigt, dvs. till exempel översätta ett produktblad till flera språk? Då är en översättningsbyrå rätt lösning, eftersom byråer kan erbjuda mer än bara engelsk översättning. Diskutera gärna olika språk med det företag du väljer, men var försiktig med språkföretag som påstår att de kan översätta ALLA språk. Sträva alltid efter att få tag i specialister - både när det gäller språk och ämnesområde. Det ger dig garanterat hög kvalitet!



---

Letar du efter en skandinavisk översättningsbyrå? På Intergraphia kan vi hjälpa dig med svensk, dansk, norsk, tysk och engelsk översättning!

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar