onsdag 9 mars 2016

Intressant inblick i modern översättning



Ny bok om översättning och översättare


Det händer ganska ofta att jag får frågor om hur jag arbetar och vad som skiljer olika typer av översättning och språktjänster. För den som är intresserad av hur en översättare arbetar, hur branschen utvecklats, och hur den ser ut idag, finns nu en väldigt bra bok. Den är relativt ny, gavs ut under 2015, och ger en fin bild av dagens moderna språk- och översättningstjänster. Boken heter Att översätta är nödvändigt och är skriven av Mall Stålhammar (professor emerita i engelska).

Image courtesy of Naypong at FreeDigitalPhotos.net


Nyfikenhet på översättare


Min erfarenhet är att det finns ett stort allmänt språkintresse – många är nyfikna på hur en översättare arbetar. Många har dessutom en klar uppfattning om vad de tycker är bra respektive dålig översättning. Jag får hela tiden intrycket av att språk engagerar.

Kort om boken


Den här boken kan absolut fungera som en intressant introduktion för nyblivna översättare, men ger också oss andra en bra överblick över den moderna språkbranschen. I takt med den snabba teknologiska utvecklingen har vårt yrke nämligen ändrats markant under det senaste decenniet. Det här tar författaren upp på ett mycket bra sätt. Hon kartlägger vad som krävs av en översättare idag och beskriver de översättningstjänster som finns på marknaden. Hon ger också en förklaring till olika begrepp, går igenom olika hjälpmedel och beskriver vilken typ av facktexter som framför allt översätts idag.

Boken är lättläst trots att den innehåller en hel del information. Jag kan med andra ord varmt rekommendera den till dig som funderar på att bli översättare eller redan är det, till dig som funderar på att beställa översättning eller till dig som helt enkelt bara är nyfiken och vill veta mer om vilka språktjänster som finns.

Mer om boken på P1 Kultur: