onsdag 17 december 2014

Knasiga översättningar – så fel det kan bli


Komiska översättningar som du skrattar gott åt





Nu när du snart sitter framför brasan och gottar dig med julgodis och julklappar kanske du vill ha ett boktips av det lättsammare slaget. I så fall kan jag rekommendera Silly Signs (översatt av Kerstin Lenander). 


I den här boken har man samlat texter från skyltar, etiketter, instruktionstexter och anslag som påträffats runt om i hela världen. De har alla en sak gemensamt - språk- och översättningsfel!

Det gäller ju att en översättare verkligen kan källspråket riktigt väl för att slutresultatet ska bli klart, tydligt och inte missförstås. I annat fall riskerar den färdiga översättningen att blir riktigt tokig. 

Här är några av mina "favoritfel" från boken Silly Signs:


Elephants please stay in your car (skylt i safaripark)
Beware of being swallowed by child due to small parts (leksak tillverkad i Kina)


Engelsmännen och amerikanerna har också bidragit med en del märkliga meddelanden:

We buy junk and sell antiques. (Inte så bra marknadsföring…)
Toilet out of order please use floor below. (Ett kontorshus i London)
Please leave your values at the front desk. (En hotellhiss i Paris)
After tea break staff should empty the teapot and stand upside down on the draining board. (Ett personalkök i London)


Med det här vill jag önska alla en God Jul och ett Gott Nytt År!


torsdag 11 december 2014

Boktips - skriv intressanta populärvetenskapliga texter på svenska



Bok om att skriva populärvetenskapliga artiklar på svenska 

Image courtesy of jesadaphorn at FreeDigitalPhotos.net


Några kvällar har gått åt till att att läsa en ganska nyligen utgiven fackbok (år 2013), men det var absolut ingen bortkastad tid. Boken heter Skriv populärvetenskapligt och tar ett rejält grepp om hur man skriver lättlästa och välskrivna populärvetenskapliga artiklar. Den ger också en intressant inblick i olika skrivknep och texttyper.

Översättning till svenska kräver goda språkkunskaper


Vi översättare arbetar dagligen med texter på olika språk. Vid översättning till svenska gäller det att ständigt utveckla och förbättra sina kunskaper i det svenska språket. För att få så kvalitativa texter som möjligt måste översättare kunna skriva, bearbeta och finputsa texter på ett bra och effektivt sätt. Om man som jag dessutom översätter inom ganska speciella fackområden (kemi, biologi, miljö, teknik m.m.) är det extra viktigt att känna till hur språket skiljer sig mellan olika texttyper som t.ex. bruksanvisningar, rapporter och webbtexter. 

 

Kort om boken Skriv populärvetenskapligt


Författarna till boken Skriv populärvetenskapligt lever precis som de lär – alla kapitel är välskrivna och mycket lätta att ta till sig. Konkreta skrivtips och strategier varvas med intressanta intervjuer med journalister, författare och forskare. Under läsningen blev det en del aha-känslor och jag är säker på att jag får god nytta av tipsen även i andra sammanhang – inte minst här på bloggen. Därför kan jag varmt rekommendera:

Skriv populärvetenskapligt av Birgita Klepke och Susanne Rydell

----

Letar du efter någon som kan hjälpa dig med textöversättning från och till svenska? Välkommen att kontakta mig.

tisdag 2 december 2014

8 tips på hur du använder det tyska ordet "doch"



Image courtesy of domdeen at FreeDigitalPhotos.net

Hur det tyska ordet ”doch” används och översätts till svenska



Ordet "doch" kan ha en rad olika betydelser i olika sammanhang. Här diskuterar jag de vanligaste. 


Vid översättning till svenska kan det betyda:



- men

- jo

- dock

- ändå

- ju

- väl

- då

- bara

Tillsammans med ”ja” är det en av de modalpartiklar som används flitigast i det tyska språket.




I vilka sammanhang använder man egentligen "doch" på tyska? Här är några exempel:


1. Uppmana någon att instämma
Ordet kan användas i syfte att få någon att instämma i det man säger eller söka samförstånd, t.ex.:

Diesen Plan habt ihr doch neulich schon besprochen. – Denna plan har ni ju nyligen diskuterat.

2. Invändning mot något
Du kan också använda denna modalpartikel när du vill invända mot något:

Gib mir meine Brille zurück! Ich habe sie dir doch gestern schon zurückgegeben. – Ge mig mina glasögon! Men jag gav ju dig dem igår.

3. Uppmana till någon typ av förändring
Det är också vanligt att ordet används när man vill uttrycka imperativ eller uppmana till förändring. Vill du mildra uppmaningen och låta artigare, kan du dessutom lägga till "bitte" eller "mal". Exempel:

Bring doch deinen Freund mit! – Ta med dig din vän!
Hör doch auf mit dem Klagen! – Sluta klaga!

Eller lite artigare:
Setzen Sie sich doch, bitte! – Var vänlig och sitt.
Sprechen Sie doch mal mit dem Arzt! – Tala med läkaren!

4. I vissa frågor för påminnelse
Ordet används även när frågeställaren vill bli påmind om något hen egentligen förväntas känna till:

Wie heißt doch euere Katze? – Vad var det nu er katt hette? 

5. I vissa frågor för bekräftelse
Denna modalpartikel kan också användas ibland i frågor där frågeställaren vill ha bekräftelse eller försäkra sig om något:

Ihr bleibt doch zu Hause? – Ni stannar väl hemma?
Du hilfst mir doch mit dem Putzen? – Du hjälper mig med städningen, eller hur?/Du hjälper väl mig med städningen?

6. Spontana utrop
Du kan också använda den här partikeln i spontana utrop, ofta som ett uttryck för förvåning eller överraskning. Åhöraren förväntas ofta samtycka eller instämma. Exempel:

Das ist ja doch die Höhe! – Det är väl ändå höjden!
Wie klug sie doch ist! – Så klok hon är!

7. Orealistiska önskningar
Partikeln kan också inflikas när man vill uttrycka önskningar som av någon anledning betraktas som orealistiska:

Hätte sie doch den Ratschlag der Ärztin befolgt! – Om hon bara hade följt läkarens råd!

8. Positivt svar
Du kan också använda ordet på tyska när du vill ge ett positivt svar på en fråga som innehåller en negation:

Ist der Bus nicht pünktlich angekommen? Doch. – Kom inte bussen i tid? Jo.



Källor:
Lexikon deutscher Partikeln, Gerhard Helbig
Modalpartikeln und ihre Kombinationen, Maria Thurmair


Se även mitt tidigare inlägg om det tyska ordet "aber".

---

Kontakta Intergraphia när ditt företag behöver prisvänlig översättning från och till svenska, engelska,tyska, danska och norska.