måndag 7 december 2015

Praktiska råd till översättare!




För några veckor sedan hade jag besök av en ung praktikant. Hon ville veta mer om hur det är att arbeta som översättare och starta en egen översättningsbyrå...



Det var faktiskt första gången som jag tog emot en praktikant och, om jag ska vara ärlig, förväntade jag mig faktiskt inte särskilt mycket. Instinktivt tänkte jag väl tillbaka på min egen skolgång. På den tiden hade jag absolut ingen aning om vad jag ville bli. Så när den här praktikanten tog fram sin lilla laptop beredde jag mig på de vanliga standardfrågorna som vi översättare ofta får.


Men till min förvåning, och stora, stora glädje, upptäckte jag att hon hade "full koll på läget". Frågorna hon ställde var mycket relevanta och välgenomtänkta. Det visade sig att det inte bara var ett skolprojekt för henne – hon hade verkligen funderat på att bli översättare och ville få en inblick i hur branschen fungerar. Hon var bland annat nyfiken på hur det skulle kunna gå till rent praktiskt. Ett språk som hon var särskilt intresserad av och redan hade börjat lära sig var japanska. Jag blev imponerad och naturligtvis blev det extra roligt för mig att ge min syn på yrket, ge tips, varna och beskriva för- och nackdelar.

Image courtesy of Stuart Miles at FreeDigitalPhotos.net


Arbeta med professionell översättning


Nu när även en blivande kollega hört av sig med frågor känner jag att det kan vara bra med en liten praktisk checklista för alla som funderar på att arbeta med professionell översättning. Om du bestämt dig för att bli översättare men inte vet hur du ska börja, kan den här checklistan vara en bra start. Listan finns på min hemsida och du laddar ned gratis (pdf).



Klicka på följande länk för att komma till listan:


Praktiska råd till blivande översättare

 




------

Följ gärna min översättningsbyrå Intergraphia på Linkedin!


   

 

 

onsdag 14 oktober 2015

Översättare kontra Google Översätt – se resultatet!



Översättning till engelska - en översättare jämförs med Google översätt


 

Se vad som händer när en översättare och Googles översättningsverktyg översätter samma text till engelska. Vem "vinner"? 


Här är en länk till "experimentet":


 

Den här youtube-videon är producerad av belgiska ELaN Languages och jag tycker den säger allt. Den belyser på ett underhållande sätt hur det kan gå när man förlitar sig blint på maskinöversättning. 

De som sett den kan heller inte tvivla på att det är värt att anlita en professionell översättningsbyrå!  



Image courtesy of nokhoog_buchachon at FreeDigitalPhotos.net

Dilemmat med maskinöversättning



Förmodligen skulle man få liknande resultat även med annan maskinöversättning. När man överför budskap från ett språk till ett annat ligger utmaningen bland annat i att uppfatta olika nyanser och toner. Uppfattar man inte dem kan det i bästa fall bli komiskt. I värsta fall kan det få riktigt allvarliga följder - till exempel i samband med viktiga bruksanvisningar. 

Man behöver kunna språken mycket väl för att upptäcka idiomatiska uttryck och texterna behöver också ofta anpassas till de kulturella skillnader som finns.


Hör av dig till mig eller min översättningsbyrå (se högerspalten) så ordnar vi översättning till engelska, svenska, danska, norska och tyska!

 

måndag 5 oktober 2015

Tala tyska – så ökar du försäljningen i Tyskland!



Ska det verkligen vara nödvändigt att tala tyska när man vill in på den tyska marknaden? Jo, det är faktiskt näst intill nödvändigt hävdar de flesta experter. I en nyligen publicerad dansk artikel tipsar en tillväxtkonsult om vad danska, svenska och norska företag kan göra när de vänder blickarna mot "Europas økonomiske lokomotiv".



 

Image courtesy of franky242 at FreeDigitalPhotos.net


Är du skandinav? Lär dig det tyska språket!



För oss skandinaver är Tyskland en mycket viktig handelspartner. Enligt ovannämnda danska artikel är det här landet till exempel Danmarks viktigaste exportmarknad. Det är lätt att tro att det som fungerar i Sverige och Danmark också fungerar i Tyskland. Men riktigt så enkelt som att bara prata engelska är det inte. Tyskarnas affärskultur är mer avancerad än så.


Visserligen kan naturligtvis de flesta engelska, men i affärssammanhang föredrar majoriteten nästan alltid sitt eget språk. Om du verkligen vill lyckas med din försäljning och få bra kontakt med dina kunder gäller därför bara en sak: att kunna göra sig förstådd på tyska


Detta kanske känns olustigt för danskar och svenskar som är medvetna om sina begränsade språkkunskaper. Men kom då ihåg: Till och med bruten skoltyska kan vara bättre än att kommunicera på engelska!




Image courtesy of Stuart Miles at FreeDigitalPhotos.net




När du behöver en översättningsbyrå med tysk översättare och tolk



På Intergraphia hjälper vi gärna till med översättning både från och till tyska. Behöver du och ditt företag dessutom en tolk kan vi ordnar det också. Kontakta oss gärna för att diskutera tysk översättning.



Begränsa inte din försäljning



I den danska artikeln tipsar man också om hur viktigt det är att inte begränsa sin försäljning till den norra delen av Tyskland. Gör man detta riskerar man nämligen att förbise den efterfrågan som finns i två mycket viktiga geografiska områden längre söderut: Ruhr-området och Bayern.



 
För att öka sin förståelse kan man också fundera över svensk affärskultur och hur man ser på den i Tyskland. Här kan du läsa mer om detta och hämta en gratis guide: http://www.svetys.net/the_book.html.


Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!